小狼@維基新聞。

個人意見@維基新聞

編輯

中立性的問題

編輯
  • 即使許多傳統新聞學者和新聞工作者都承認,「絕對中立」是做不到的。小狼覺得,為何要報導/不報導這一件事,這就已不能中立了,即使以一些「新聞價值」的況目來解釋,但為何「新聞價值」是這些,而不是那些?這些新聞價值不也是一些角度嗎?可見我們在考慮發佈一則新聞時,已有一定的角度、立場。維基新聞堅持中立性,我相信是盡量引述不同聲音、角度。

報「道」還是報「導」

編輯
  • 有朋友以為在繁體中文裏,「報『導』」才是正確的。其實不然。語文工作者容若在其著作《常誤詞語辨正》(香港:明窗出版社,2001)中,已明確指出「報導」比「報導」正確。主要原因除了如這篇文章[1]所述的,還有「報導」一詞有出處,「報導」則是戰後誤寫而成的。
  • 除了學者的意見,不時有新聞界朋友指出「報導」才是正確的寫法。在香港(至少是我所留意到的)的主流媒體裏,「報導」是很常用的,「報導」則多是其他網站的誤植。好像:
    1. 無線電視只用「六點半新聞報[2]
    2. 香港的報章大多用「報導」(例如在「香港雅虎新聞」[3]中搜尋「報導」,會找出許多香港報章的報導,我找的時候有近八千篇,但找「報導」時,則只有不足一百篇的稿件,全都是路透社的翻譯稿),
    3. 我在google裏搜尋「"報導"」,它說「約有52,000,000項符合"報導"的查詢結果」,我搜尋「"報導"」,則只有「約有14,900,000項符合"報導"的查詢結果」。「報導」一詞明顯有絕對優勢。
    4. 還有,全港四個新聞工作者協會聯合製定的守則,也統一採用「報導」而不用「報導」[4]
    5. 我在出版社做期實習時,它們的校字表都把「報導」改為「報導」。繁簡轉換問題,也不一定只有台灣使用習慣就是最正確的,雖然多數情況台灣的使用習慣較有標準,但從詞彙出處、歷史、字義等方面來看,「報導」都比「報導」優勝。
    6. 此外,在一些時事、政治新聞組裏對,人們討論新聞中立性時,也常有網友說「我要『報導』(意指中立報導)而非『報導』(意指導向性報導)」這話兒。
  • 總括來說,我無意指「報導」一定是錯誤的,但「報導」肯定比「報導」正確。況且維基新聞既然沿用「中立性」,「報導」一詞亦更為適合。因此希望能維基新聞能更正,回復使用「報導」一詞。

關於小狼

編輯

我的興趣

編輯

填詞、想像、獵夢、思考、寫作、閱讀、上網、研究動漫、發白日夢、睡覺……

喜愛的電影

編輯

宮崎駿:《千與千尋》、寇比力克:《2001太空漫遊

喜愛的音樂

編輯

丹下櫻:《西風的歸道》、FictionJunction YUUKA:《曉之車》、王菲:《百年孤寂》

喜愛的書籍

編輯

看不到的城市》、《終身學習─教育改革的46種新概念》、《私と漫畫の同居物語》、《時間簡史》、《小王子

外部連結

編輯